首页 / 足球精神解读

【粤语球迷必睇】阿森纳球员粤语译名大揭秘!睇波唔识讲球星名点得?

2025-06-15 03:06:55足球精神解读 6935

阿森纳球星粤语译名嘅趣味世界

作为英超传统劲旅,阿森纳喺香港同广东地区拥有大批拥趸。但系唔少新球迷睇波时,经常被评述员嘅粤语译名搞到一头雾水。今日就同大家盘点下枪手现役球员嘅特色译名,等你可以同老球迷畅快吹水!

1. 萨卡变"沙卡"?发音有讲究

当红新星布卡约·萨卡(Bukayo Saka)被译作"沙卡",其实系遵循粤语发音规则。英文"S"开头字喺粤语多数转"沙"音,比如Salah译"沙拿"。有老球迷笑称:"叫惯咗沙卡,突然听普通话讲萨卡反而觉得陌生!"

2. 厄德高嘅"厄"字玄机

队长马丁·厄德高(Martin Ødegaard)嘅译名特别有意思。"Ø"呢个北欧字母粤语用"厄"字对应,形成"厄德高"三字。有资深评述员解释:"呢个译法80年代就开始用,而家已经约定俗成,改反而会混乱。"

"粤语译名最紧要传神,比如'亨利'就比'昂利'更有霸气感!"——香港著名足球评述员Keyman

3. 日本球星引发嘅翻译争议

日本后卫富安健洋(Takehiro Tomiyasu)嘅译名曾引起讨论。有球迷认为应该直接用日文发音"托米亚苏",但最终采用"富安健洋"嘅汉字名。有语言学家指出:"粤语翻译日韩球员名时,优先考虑汉字写法系传统做法。"

  • 加布里埃尔 → 加比尔(Gabriel)
  • 托马斯 → 托马士(Thomas Partey)
  • 热苏斯 → 耶稣(Gabriel Jesus)

睇完呢篇文,下次同朋友睇波就可以自信咁讲:"沙卡今场真系劲抽!"或者"耶稣又救赎阿森纳啦!"。粤语译名唔单止系语言转换,更承载住几代球迷嘅集体回忆。你最喜欢边个阿森纳球员嘅粤语译名呢?留言话我知!

—— 资深枪迷阿强 写于北伦敦德比前夕